Материал подготовлен «Центром апостилирования документов» Москва
Виза — это один из наиболее значимых моментов в подготовке к заграничному вояжу. Поэтому и требования к сбору и оформлению документов в этом случае необходимо соблюдать неукоснительно. В частности, это касается перевода документов для визы.
Всегда ли нужен перевод?
Для человека, впервые подготавливающего визовые документы, этот вопрос особенно важен. На практике многие посольства и представительства принимают документы на языке, который считается официальным в стране пребывания. Так, чаще всего для шенгенской визы не требуется обязательный перевод. Хотя и вполне можно предоставить справки на английском или на языке того государства, куда планируете поездку.
Однако если в посольстве выдвинули такое требование в качестве обязательного — не стоит спорить или игнорировать его. В данном случае это означает, что для такого решения есть особые основания. К слову, сам перевод и его нотариальное оформление, как правило, не требует значительных материальных или временных затрат.
Важно помнить одно: неточность в переводе может вылиться в отказ предоставления визы. Поэтому лучше заранее выбрать бюро переводов с хорошими специалистами и заблаговременно позаботиться о подготовке всех документов.
Основные правила
- Сертифицированный перевод оформляется по всем правилам, к документу для перевода обязательно прилагается копия.
- На последней странице с обратной стороны ставится штамп бюро переводов, где указаны Ф.И.О. переводчика, направление перевода, дата, подпись.
Какие документы требуют перевода при получении заграничной визы?
У каждой страны могут быть свои особенные требования для получения визы, поэтому лучше лишний раз перестраховаться и посмотреть на сайте визовой службы полный список. Так, для поездки в Великобританию нужно будет сделать перевод всех документов (в особенности финансовых), которые требуются для получения визы. Нотариальное заверение перевода потребуется в том случае, если поездка затянется более чем на полгода (к примеру, планируется учеба).
Для получения американской визы достаточно документов на русском, потому что они не являются основополагающим фактором приятия решения по обращению заявителя. Но услуги перевода потребуются для заполнения анкеты на сайте Посольства, которую обязательно следует заполнить (причем грамотно) на английском языке.
Для поездки в Австралию нужны заверенные у нотариуса переводы всех бумаг на английский. В Австрию — немецкий либо английский с печатью бюро переводов. Бельгия — полный пакет на английском, ставится апостиль, заверяются нотариально. В посольстве Германии нужно будет перевести на немецкий и заверить у нотариуса выданные ЗАГСом свидетельства и банковские справки.
Греция — по-гречески оформляется все, с апостилем и свидетельством нотариуса. Италия — для детей до 18 лет нотариус заверяет перевод на итальянский свидетельства о рождении.
Требования к перечню документов и оформлению переводов могут из года в год изменяться, поэтому всегда лучше уточнять информацию в Посольстве.
Общий перечень
Примерный список документов для перевода выглядит так:
- Краткосрочная виза: паспорт, справка с места работы, сведения о счете в банке и наличии средств, документы о владении недвижимостью, свидетельство о браке, информация из банка о последних операциях со счетом.
- При переводе для долгосрочной визы к вышеперечисленному добавляются аттестат, справка об отсутствии судимости, диплом, трудовая книжка, мотивационное письмо.
- Ребенку, отправляющемуся за границу без сопровождения родителей, дополнительно обязателен перевод свидетельства о рождении или заграничного паспорта, письменное подтверждение на выезд матери и отца, спонсорское письмо о средствах, за счет которых ребенок будет жить за границей.
По законам ряда стран, согласие родителей на заграничную поездку ребенка требует перевода. Подпись переводчика в этом случае заверяется нотариально, а на переводе ставится апостиль.